读万卷书,行万里路

2018年12月14日星期五

La Belle Dame sans Merci: A Ballad

字体大小:[小] [中] [大]
By JOHN KEATS

O what can ail thee, knight-at-arms,
    Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
    And no birds sing.

O what can ail thee, knight-at-arms,
    So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
    And the harvest’s done.

I see a lily on thy brow,
    With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
    Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
    Full beautiful—a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light.
    And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
    And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
    And made sweet moan

I set her on my pacing steed,
    And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
    A faery’s song

She found me roots of relish sweet,
    And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said—
    ‘I love thee true’.

She took me to her Elfin grot,
    And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
    With kisses four.

And there she lulléd me asleep,
    And there I dreamed—Ah! woe betide!—
The latest dream I ever dreamt
    On the cold hill side.

I saw pale kings and princes too.
    Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—'La Belle Dame sans Merci
    Thee hath in thrall!'

I saw their starved lips in the gloam,
    With horrid warning gapéd wide,
And I awoke and found me here,
    On the cold hill's side.

And this is why I sojourned here,
    Alone and palely loitering,
Through the sedge is withered from the lake,
    And no birds sing.


———
This is a poem my English teacher gave me. I thought it would be a happy poem as it is a ballad, but it ... gets so creepy. I was also wondering, is there any "La Belle Dame sans Merci" in our lives now? Are we the loitering knight-at-arms?


无情的美女

覃学岚 
可怜人啦,你缘何烦恼
独自沮丧地闲荡?
沙草已经在湖水中枯去,
听不见鸟儿歌唱。

可怜人啦,你缘何烦恼,
如此憔悴如此惆怅?
松鼠的谷仓已塞得满满
庄稼已经收割停当。

我看你额角上的百合
挂满了苦闷的湿气和滚烫的露珠,
你面颊上日渐褪色的玫瑰
也在快速地凋枯。

我在草地上邂逅了一女子,
貌若天仙,百般妩媚
她秀发披肩,步态轻盈,
眸子里透着一股野味。

我把她扶上我的骏马,
终日里目不他视
只因她斜倚一侧,
哼着仙曲一支。

我为她编了一顶花冠,
一根芬芳的环带,还打了一对手镯;
她发出了甜蜜的呻吟,
一片真情似地看着我。

她发现我是味道甜甜的草根,
又恰似甘露和野蜜,
于是娇嗔地说了句,
“我真地很爱你!”

她把我带到了她的妖洞,
又是打量又是唏嘘,
我合上了她狂野而哀戚的眼睛——
在亲吻中睡去。

我们睡在苔藓上,
我做了个梦,啊!糟糕,
我刚刚做了一个梦
在这寒冷的半山腰。

我见到了苍白的国王和王子,
苍白的武士,个个面色煞白如死猪;
口中喊道——“无情的美女
已把你俘虏!”

朦胧中我看见他们馋嘴大张,
给人以可怕的预兆,
一觉醒来,我发现自己身躺
在这寒冷的半山腰。

所以,我才在此处逗留,
独自沮丧闲荡,
尽管沙草已在湖水中枯去,
听不见鸟儿歌唱
http://www.cssn.cn/wx/wx_ymwx/201310/t20131026_599765.shtml

阅读原文