By JOHN KEATS
O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads,
Full beautiful—a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light.
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery’s song
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said—
‘I love thee true’.
She took me to her Elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
And there she lulléd me asleep,
And there I dreamed—Ah! woe betide!—
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.
I saw pale kings and princes too.
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—'La Belle Dame sans Merci
Thee hath in thrall!'
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gapéd wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.
And this is why I sojourned here,
Alone and palely loitering,
Through the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
———
This is a poem my English teacher gave me. I thought it would be a happy poem as it is a ballad, but it ... gets so creepy. I was also wondering, is there any "La Belle Dame sans Merci" in our lives now? Are we the loitering knight-at-arms?
无情的美女
覃学岚 译
可怜人啦,你缘何烦恼
独自沮丧地闲荡?
沙草已经在湖水中枯去,
听不见鸟儿歌唱。
可怜人啦,你缘何烦恼,
如此憔悴如此惆怅?
松鼠的谷仓已塞得满满
庄稼已经收割停当。
我看你额角上的百合
挂满了苦闷的湿气和滚烫的露珠,
你面颊上日渐褪色的玫瑰
也在快速地凋枯。
我在草地上邂逅了一女子,
貌若天仙,百般妩媚
她秀发披肩,步态轻盈,
眸子里透着一股野味。
我把她扶上我的骏马,
终日里目不他视
只因她斜倚一侧,
哼着仙曲一支。
我为她编了一顶花冠,
一根芬芳的环带,还打了一对手镯;
她发出了甜蜜的呻吟,
一片真情似地看着我。
她发现我是味道甜甜的草根,
又恰似甘露和野蜜,
于是娇嗔地说了句,
“我真地很爱你!”
她把我带到了她的妖洞,
又是打量又是唏嘘,
我合上了她狂野而哀戚的眼睛——
在亲吻中睡去。
我们睡在苔藓上,
我做了个梦,啊!糟糕,
我刚刚做了一个梦
在这寒冷的半山腰。
我见到了苍白的国王和王子,
苍白的武士,个个面色煞白如死猪;
口中喊道——“无情的美女
已把你俘虏!”
朦胧中我看见他们馋嘴大张,
给人以可怕的预兆,
一觉醒来,我发现自己身躺
在这寒冷的半山腰。
所以,我才在此处逗留,
独自沮丧闲荡,
尽管沙草已在湖水中枯去,
听不见鸟儿歌唱
http://www.cssn.cn/wx/wx_ymwx/201310/t20131026_599765.shtml
标签: 诗歌
还木有评论哦,快来抢沙发吧~